体育直男驯养记全文,韩信给李白下怀孕药,兽奴幸福生活


体育直男驯养记全文,韩信给李白下怀孕药,兽奴幸福生活
体育直男驯养记全文,韩信给李白下怀孕药,兽奴幸福生活

黄伟良,香港学者和作家

“诗是翻译中遗失的东西”,这是美国诗人弗罗斯特的名言。这句名言来源于《何典》中弗罗因德的作品如何,却无法得到明确的答案。一个朋友在北美搜了好几次,只在一个采访录音里找到,里面弗氏的话好像有什么意思。哈哈,佛祖大概得到了真正的禅宗传,除了写作什么都不说。

最近重读余光中的文章《记佛洛斯特》,有了新的认识:佛的风格有点“佛性”。这里说这个,那里说那个是有道理的,但不能执着。据虞雯说,1959年,他在爱荷华大学与学生谈论诗歌,认为“诗歌是翻译后失去美感的东西”。这个说法和上面引用的明显不一样。但是,无论如何,翻译中总会出现一些“错误”。翻译尤然的诗。在这种情况下,我们用妥协的方式来补偿翻译中的“获得”。

有个朋友经营茶叶,创立了一个叫“江南茶也诗”的品牌,请翻译成英文。很难完美地翻译这个短语。稍加思考,大胆地“信佛”,就可以得到《南之歌》(意为“南之歌”)的译本。这是一种“输”与“得”的尝试。南方不等于江南,这是一种损失;茶叶损失更大。“得到”呢?英国著名学者霍克斯翻译了《楚辞》,英文标题(翻译成中文)是《南方之歌》。《南方之歌》也是一首美国民歌和电影的名字。还有,相对于寒冷的北方,南方总给人温暖美好的感觉;“南方舒适”是一种威士忌的名字。在《楚辞》的翻译中,“德”在于“雅”:雅与美的联想。星巴克,世界知名的咖啡店,一定要知道它的名字和咖啡的关系,也要靠联想。

分享到